Thứ Hai, 17 tháng 6, 2013

Thơ dịch

                                                                        Ảnh Internet

  CHARDES BAUDELAIRE (1867)

           LE SOLEIL

Le long du vieux faubourg, où pendant aux masures
Lex persiennes, abri des secrète luxures
Quand le soleil cruel frappe a traits redoublés
Je vais m'erxercer seul a ma fantasque escsime
Frairant dans tous les coins les hazards de la rime
Trebuchant sur les mots comme sur les pavés
Heutant parfois des vers depuis longtemps rêvés
Ce père nourricier, ennemi des chloroses;
Éveille dans les champs les vers comme les roses
Il fait s'evaporer les soucis vers le ciel
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel
C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles
Et commande des moissons de croitre et de murir
Dans le coeur immortels qui toujours veut fleurir!

Quand ainsi qu'un poète, il descend dans les villes
Il ennoblit le sort des choses les plus viles
Et s'introduit en roi, sans bruits et sans valets
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.

Ghi chú : tiểu sử tác giả xem trong tập
HOA NỞ ĐẦU XUÂN trang 431.

DỊCH THƠ :

MẶT TRỜI

Phố cổ ngoại ô nghững mái nhà tàn tạ
Trong cửa sổ giấu mình bao bí mật tình yêu
Và nhận lấy tia mặt trời bừng sáng chói
Dải mái nhà, thành phố, đồng lúa phì nhiêu
Môn kiếm thuật tự rèn kỳ ảo
Tìm quanh nhà chỉ nghe tiếng thơ reo
Từng câu chữ khó như đường đi nghiêng ngả
Tưởng chạm vào thơ mong ước đã từ lâu
Cha nuôi sống với bệnh mù xanh vàng vọt
Thức tỉnh câu thơ như Hồng hoa giữa cánh đồng
Cao xanh hãy giải nỗi lòng tơ vương mãi
Cho bộ óc đầy vị ngọt của mật ong
Người tàn phế mặt trời






0 nhận xét:

Đăng nhận xét