- Giới Thiệu
- Trang thơ
- Sáng tác mới
- Tập thơ
- Video
- Giai điệu ngày mới
- Đêm thơ nhạc tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Đẹp mãi mùa xuân
- Lời ru mùa xuân
- Doanh nhân đoàn kim vân
- Khúc hát mùa xuân
- Lưu luyến
- Vãn cảnh tây hồ
- Hạnh phúc tuổi 60
- Có một tình yêu
- Tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Clb thơ vtv1
- Tình biển
- Một chiều xa anh
- Tình trăng nước
- Chân dung hai nhà thơ
- Trăng và biển
- Xuân quê hương
- Mùa xuân sapa
- Video em ơi biển
- Audio
- Ảnh
- Báo chí viết
- Phê bình văn học
- Thơ Bạn Bè
- Thơ dịch
- Thơ phổ nhạc
13 tháng 7, 2012
BONNE JUSTICE (Thơ dịch)
Ảnh Internet
Paul Eluard(1895-1952)
BONNE JUSTICE
C'est la chaude de loi de hommes
Du raison ils font du vin
Du charbon ils font du feu
Des baisers ils font des hommes
C'est la dure loi des hommes
Se garder intact malgré
Les guerres et la misère
Malgré les dangers de mort
C'est la douce loi des hommes
De changer l'eau en lumière
Le rêve en réalite
Et les ennemis en frères
Une loi veille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du font du coeur de l'enfant
Jusqu'à la raison suprême.
Pour tout dire(1951)
Les lettres francaise No 646.
DỊCH THƠ
TẤT CẢ LÀ CÔNG BẰNG
Đốt nóng luật lên tự mọi người
Rượu vang trưng cất bởi nho tươi
Từ than bốc cháy thành tro lửa
Từ những nụ hôn đến với người.
Luật ra nghiêm khắc tự con người
Nguyên vẹn giữ gìn khắp mọi nơi
Dù gặp chiến tranh hay đói khổ
Hiểm nguy dù chết cũng không lui.
Là luật dịu êm của mọi người
Nước thành ánh sáng đổi ngôi thôi
Ước mơ muốn biến ra như thật
Thù trở anh em vốn lẽ đời.
Cũ mới tạo nên bộ luật này
Đang còn hoàn thiện để mai đây
Trái tim lớp trẻ hằng mong đợi
Lý lẽ công bằng được dựng xây.
Người dịch : Nguyễn Duy Yên
Tháng 7 năm 2012