17 tháng 12, 2012

LE CERF ET LA VIGNE (Thơ dịch)

                                                                       Photo Interrnet

                               JEAN DE LA FONTAINE

                            LE CERF ET LA VIGNE

                               Un Cerf à la faveur d'une vigne fort haute,
                         Et t'elle qu'on en voit en de certains climats,
                         S'étant mis a couvert et sauve du trépas,
                         Les veneurs, pour ce coup, croyaient leurs chiens en faute!
                         Il les rappellent donc, Le Cerf, hors de danger!
                         Broute sa bien faitrice, ingratitude extrême!
                         On  l'entend  on retourne, en le fait déloger!
                         Il vient mourir en ce lieu même
                         "J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment,
                         Profitez en, ingrats" Il tombe en ce moment
                         La meute en fait curée. Il lui fut inutile
                         De pleurer aux veneurs a sa mort arrivés
                       
                         Vraie image de ceux qui profanent l'asile
                         Qui les a conservés.

                          DỊCH THƠ

                           CON NAI VÀ GIÀN NHO

                                Chú Nai được giàn nho trên cao che chở
                         Cứu thóat thân qua nguy kịch hiểm nghèo
                         Chủ săn gọi chó về mắng " đồ vô dụng"
                         Nó hận gian nho sao bội bạc với mình
                         Quên cả ân nhân phá gian nho nhai nát
                         Trở lại trống trơ chẳng còn chỗ dung thân
                         Chính nơi đây nó phơi thây bỏ mạng
                         Lời trối trăng "Ta bị trừng phạt", đáng đời
                         Cũng nơi đây Nai con nhào ngã xuống
                         Đàn chó săn kiếm được miếng mồi ngon
                         Trước chủ săn Nai van nài kêu khóc
                         Phí hoài công khi cái chết cận kề

                         Bài học răn đời chớ "vong ân bạc nghĩa"
                         Người giúp mình đừng có vội quên ơn.

                             Người dịch : Nguyễn duy Yên