Photo Interrnet
JEAN DE LA FONTAINE
LE CERF ET LA VIGNE
Un Cerf à la faveur d'une vigne fort haute,
Et t'elle qu'on en voit en de certains climats,
S'étant mis a couvert et sauve du trépas,
Les veneurs, pour ce coup, croyaient leurs chiens en faute!
Il les rappellent donc, Le Cerf, hors de danger!
Broute sa bien faitrice, ingratitude extrême!
On l'entend on retourne, en le fait déloger!
Il vient mourir en ce lieu même
"J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment,
Profitez en, ingrats" Il tombe en ce moment
La meute en fait curée. Il lui fut inutile
De pleurer aux veneurs a sa mort arrivés
Vraie image de ceux qui profanent l'asile
Qui les a conservés.
DỊCH THƠ
CON NAI VÀ GIÀN NHO
Chú Nai được giàn nho trên cao che chở
Cứu thóat thân qua nguy kịch hiểm nghèo
Chủ săn gọi chó về mắng " đồ vô dụng"
Nó hận gian nho sao bội bạc với mình
Quên cả ân nhân phá gian nho nhai nát
Trở lại trống trơ chẳng còn chỗ dung thân
Chính nơi đây nó phơi thây bỏ mạng
Lời trối trăng "Ta bị trừng phạt", đáng đời
Cũng nơi đây Nai con nhào ngã xuống
Đàn chó săn kiếm được miếng mồi ngon
Trước chủ săn Nai van nài kêu khóc
Phí hoài công khi cái chết cận kề
Bài học răn đời chớ "vong ân bạc nghĩa"
Người giúp mình đừng có vội quên ơn.
Người dịch : Nguyễn duy Yên
- Giới Thiệu
- Trang thơ
- Sáng tác mới
- Tập thơ
- Video
- Giai điệu ngày mới
- Đêm thơ nhạc tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Đẹp mãi mùa xuân
- Lời ru mùa xuân
- Doanh nhân đoàn kim vân
- Khúc hát mùa xuân
- Lưu luyến
- Vãn cảnh tây hồ
- Hạnh phúc tuổi 60
- Có một tình yêu
- Tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Clb thơ vtv1
- Tình biển
- Một chiều xa anh
- Tình trăng nước
- Chân dung hai nhà thơ
- Trăng và biển
- Xuân quê hương
- Mùa xuân sapa
- Video em ơi biển
- Audio
- Ảnh
- Báo chí viết
- Phê bình văn học
- Thơ Bạn Bè
- Thơ dịch
- Thơ phổ nhạc