PIERRE SEGHERS
PIE XEEGHO sinh năm 1906 đã góp phần rất quan trọng vào việc
tập hợp và phổ biến thơ Kháng chiến , hoạt động xuất bản, in thơ Pháp và thơ
thế giới.
NOVEMBRE THÁNG MƯỜI MỘT
(Dịch
nghĩa)
Un filet de sang Một
dòng máu đỏ
Aux lèvres de l’aube Trên môi bình minh
Le temps qui se sauve
Thời gian chạy trốn
La nuit qui descend
Đêm đã xuống rồi
La mer à combler Biển kia phải lấp
La saline à boire
Muối vẫn cần dùng
La haine la gloire
Căm thù, vinh quang
A desassembler Chờ ta phân biệt
Le vent sur la terre
Gió trên mặt đất
Les mains sur les haches Lưỡi
rìu trong tay ta
Le ciel qui sa cache Trời như che
chở
Les coeurs grands
ouverts
Những trái tim mở rộng
Les fruits de l’hiver Những
trái mùa đông
Le froid qui les brulé Lạnh
làm khô héo
Le feu dans nos rues
Lửa trên các phố
Les fer et l’enfer
Sắt là địa ngục
L’attente, l’attente
Đợi chờ, đợi chờ
Le mal plus profond Nỗi
đau thấm thìa
La plaie plus au fond
Vết thương sâu nặng
Plus creuse, géante
Mở ra càng lớn
Le mal de Novembre
Nỗi đau Tháng mười một
Quel home dira
Ai sẽ nói lên
Qu’il fut dans nos bras
Nếu trong tay ta
Si dus et si tendre
Rất khó chịu và dịu đi.
DỊCH THƠ (Xem
trang 02)
-
2 –
DỊCH THƠ :
Thơ PIERRE SEGHERS
THÁNG MƯỜI
MỘT
Như một quầng máu đỏ
Làn môi
trước rạng đông
Thời gian
trôi ngừng chảy
Đêm chìm vào
mênh mông
Nếu biển kia
biến mất
Muối mặn ta
vẫn cần
Thù hận với hào quang
Phân xử nên tường tận
Làn gió trên
mặt đất
Lưỡi rìu ở
trong tay
Ơn trời luôn
che chở
Trái tim
mình thẳng ngay
Hoa quả tiết
mùa đông
Gió lạnh làm khô héo
Lửa sưởi phố
ấm lòng
Sắt biến thành địa ngục
Đợi chờ vẫn
đợi chờ
Nỗi đau dần
khép lại
Vết thương
ngày nặng thêm
Lớn dần đang
hủy hoại
Nỗi đau
tháng Mười một
Ai sẽ nói nên lời
Nếu tay
không gì hết
Tức giận sẽ
dần nguôi.
Người dịch : Nguyễn Duy Yên
( 6-2015)