Ảnh Internet
SONNET 8
Shakespeare
Musique que tu es, pourquoi écoutes-tu
Tristement la musique? la
joie cherche la joie
Pourquoi aimer ce qui te fait
souffrir?
Pourquoi prendre plaisir à ce
qui l’ennuie?
Mais si cette harmonie des
sons bien réglés
Et justement conjoints
offense ton oreille
C’est que doucement certes,
elle la grande
De gâter en la chantant seule,
la partition
Écoute cette corde, épouse
d’une autre
Vibre quand celle- ci a vibre, lui répond
Et pareils sont le père et
l’heureuse mère
Avec l’enfant, ensemble, une
seule note leur vie!
Ce chant sans mots, de l’un
dans le multiple
Que le chante que seul on n’est
personne.
Bản dịch thơ (tiếng việt)
SONNET 8 (Thể thơ 14 câu)
Tác giả : Shakespeare
Sao bạn lại nghe khúc điệu
buồn?
Tìm vui nhạc nhẹ vẫn vui hơn
Tại sao tình ái đau lòng bạn?
Chốc lát yêu thương lại giận
hờn
Hài hòa phức điệu của âm
thanh
Như rót vào tai khúc nhạc
tình
Trầm bổng du dương nghe thánh
thót
Tươi xanh tiếng hát của riêng
mình
Lắng nghe thưởng thức bản
đồng ca
Hòa nhịp âm thanh rất mượt mà
Con hát hòa chung cùng bố mẹ
Hân hoan sung sướng cả nhà ta.
Đồng
ca mang đến mọi niềm vui
Thích thú gì đâu hát một
người?
Người dịch :Nguyễn Duy Yên