PAUL VERLAINE (1844-1896), nhà thơ lớn của Pháp
thế kỷ
thứ XIX.. .
Il pleure
danx mon coeur
Comme il
pleut sur la ville
Quelle est
cette langueur
Qui pénètre
mon coeur?
Ô bruit doux
de la pluie
Par terre et
sur les toits!
Pour un coeur
qui s’ennuie
Ô le chant de
la pluie!
Il pleure
sans raison
Dans ce coeur
s’ecoeure
Quoi ! nulle
trahison ?
Ce deuil est
sans raison
C’est bien la
pire peine
De ne savoir
pourquoi
Sans amour et
sans haine
Mon coeur a
tant de peine !.
DỊCH THƠ
TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
Paul Verlaine
Tiếng khóc
trái tim mình
Như khóc trên thành phố
Bất động hay
vô tình
Nhập trái tim
thầm lặng
Ôi ! âm thanh
mưa buông
Rơi nóc nhà
nền đất
Động vào trái
tim buồn
Ôi ! bài ca
mưa hát
Anh khóc
không lý do
Trong tim mình yêu nước
Tội tình gì
mà lo
Lý do gì mà
khóc?
Vô cùng là
nỗi đau
Không thể nào
cắt nghĩa
Máu- Tình đâu
ghét nhau
Tim mình sao
bối rối?
Người dịch: Nguyễn Duy Yên Bài (01-2017)
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét