Ảnh Internet
L"MOUREUSE
Paul ÉLUARD (1895 - 1952)
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheuveux sans dans les miens
Elle a la forme de mes mains
Elle a la couleur des mes yeux
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir
Ses rêve en pleine lumière
Font s'épavorer les soleils
Me font rire, pleurer et rire
Parles sans avoir rien a dire.
DỊCH THƠ
NÀNG TÔI YÊU
Nàng đã nhập vào mi mắt tôi
Xen nhau mái tóc của hai người
Đôi tay hình dáng như nhau nhỉ
Màu mắt của nàng giống mắt tôi
Hai đứa chìm chung vào một bóng
Tựa như viên đá giữa bầu trời
Đôi mắt nàng luôn luôn tỉnh thức
Tôi không yên giấc ngủ bao giờ
Trong nàng hiện lên chùm tia nắng
Như mặt trời hơi bốc trong mơ
Tôi khóc cười, cười rồi lại khóc
Còn gì mà nói, nói vu vơ.
Người dịch : Nguyễn Duy Yên
(6-2018)
- Giới Thiệu
- Trang thơ
- Sáng tác mới
- Tập thơ
- Video
- Giai điệu ngày mới
- Đêm thơ nhạc tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Đẹp mãi mùa xuân
- Lời ru mùa xuân
- Doanh nhân đoàn kim vân
- Khúc hát mùa xuân
- Lưu luyến
- Vãn cảnh tây hồ
- Hạnh phúc tuổi 60
- Có một tình yêu
- Tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Clb thơ vtv1
- Tình biển
- Một chiều xa anh
- Tình trăng nước
- Chân dung hai nhà thơ
- Trăng và biển
- Xuân quê hương
- Mùa xuân sapa
- Video em ơi biển
- Audio
- Ảnh
- Báo chí viết
- Phê bình văn học
- Thơ Bạn Bè
- Thơ dịch
- Thơ phổ nhạc