Ảnh Internet
Alfred de Musset (1810-1857)
Le tristesse
J'ai perdu ma force et ma vie
Et mes amis et ma gaieté
J'ai perdu jusqu'à la perte
Qui faisait croire a mon génie.
Quand j'ai connu de vérité
J'ai cru que c'etait une amie
Quand je l'ai comprise et sentie
J'en était dejà dégôuté
Et pourtant elle est immortelle
Et ceux qui se sont passé d'elle
Ici - bas ont tout ignoré
Dieu, parle,il faut qu'on lui reponde
-Le seul bien qui me reste au monde
Estd'avoir quelquefois pleuré.
Dịch thơ
Nỗi buồn
Còn đâu sức lực ở trên đời
Vui với bạn bè một thú chơi
Chớ để mất đi lòng dũng cảm
Vững tin tài trí chớ buông xuôi.
Chân lý một khi tỏa sáng ngời
Xa gần thân thuộc đến thăm chơi
Thâm giao bạn hữu niềm tâm sự
Day dứt lòng,nay đã chán rồi.
Nàng đã về nơi cõi vĩnh hằng
Để ai trống vắng nồi buồn dâng
Việc đời xếp lại không hay biết
Gửi lại buồn vui giữa bụi trần
Hãy trả lời, Trời kia phán bảo
Còn chi đâu nữa ở trên đời
Đừng buồn tất cả đều không cả
Đã trải bao lần ngấn lệ rơi.
Người dịch : Nguyễn Duy Yên
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét