- Giới Thiệu
- Trang thơ
- Sáng tác mới
- Tập thơ
- Video
- Giai điệu ngày mới
- Đêm thơ nhạc tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Đẹp mãi mùa xuân
- Lời ru mùa xuân
- Doanh nhân đoàn kim vân
- Khúc hát mùa xuân
- Lưu luyến
- Vãn cảnh tây hồ
- Hạnh phúc tuổi 60
- Có một tình yêu
- Tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Clb thơ vtv1
- Tình biển
- Một chiều xa anh
- Tình trăng nước
- Chân dung hai nhà thơ
- Trăng và biển
- Xuân quê hương
- Mùa xuân sapa
- Video em ơi biển
- Audio
- Ảnh
- Báo chí viết
- Phê bình văn học
- Thơ Bạn Bè
- Thơ dịch
- Thơ phổ nhạc
12 tháng 6, 2012
Nỗi buồn (Thơ dịch)
Ảnh Internet
Alfred de Musset (1810-1857)
Le tristesse
J'ai perdu ma force et ma vie
Et mes amis et ma gaieté
J'ai perdu jusqu'à la perte
Qui faisait croire a mon génie.
Quand j'ai connu de vérité
J'ai cru que c'etait une amie
Quand je l'ai comprise et sentie
J'en était dejà dégôuté
Et pourtant elle est immortelle
Et ceux qui se sont passé d'elle
Ici - bas ont tout ignoré
Dieu, parle,il faut qu'on lui reponde
-Le seul bien qui me reste au monde
Estd'avoir quelquefois pleuré.
Dịch thơ
Nỗi buồn
Còn đâu sức lực ở trên đời
Vui với bạn bè một thú chơi
Chớ để mất đi lòng dũng cảm
Vững tin tài trí chớ buông xuôi.
Chân lý một khi tỏa sáng ngời
Xa gần thân thuộc đến thăm chơi
Thâm giao bạn hữu niềm tâm sự
Day dứt lòng,nay đã chán rồi.
Nàng đã về nơi cõi vĩnh hằng
Để ai trống vắng nồi buồn dâng
Việc đời xếp lại không hay biết
Gửi lại buồn vui giữa bụi trần
Hãy trả lời, Trời kia phán bảo
Còn chi đâu nữa ở trên đời
Đừng buồn tất cả đều không cả
Đã trải bao lần ngấn lệ rơi.
Người dịch : Nguyễn Duy Yên