Ảnh Internet |
LOUIS ARAGON (1897-1982)
PARIS
Ou fait-il bon même au coeur de l'orage
Ou fait-il clair même au coeur de la unit
L'air est alcool et la malheur courage
Carreaux cassés l'espoir encore y luit
Et les chansons montent des murs détruits
Jamais éteint renaissant de la braise
Perpétuel brulot de la patrie
Du point-du-Jour j'usqu'au Père-Lachaise
Ce doux rosier au mois d'Aout refleuri
Gens de partout c'est le sang de Paris
Rien n'a l'éclat de Paris dans la poudre
Rien n'est si pur que son front d'insurgé
Rien n'est si fort ni le feu ni la foudre
Que mon Paris défiant les dangers
Rien n'est si beau que ce Paris que j'ai
Rien ne m'a fait jamais battre le coeur
Rien ne m'a fait ainsi rire et pleurer
Comme ce cri de mon peuple vainqueur
Rien n'est si grand qu'un linceul déchiré
Pairis Paris soi-même libéré
PARIS
Chẳng có êm đềm khi trong lòng giông tố
Chẳng có sáng lòng ở giữa trái tim đen
Rượu là khí trời, tai họa thành dũng cảm
Khung kính tan tành vẫn ngời sáng niềm tin
Cất tiếng hát giữa những mảng tường đổ nát
Không thể tắt khi vầng than đang rực cháy
Mãi mãi lửa hồng trong lòng Tổ quốc tôi
Từ nghĩa trang Lachaise đến Bình minh xóm
Tháng tám cây hồng lại nở hoa thôi
Dòng máu Paris cháy khắp nơi trong dân chúng
Paris rực rỡ trong lòng đầy thuốc nổ
Có gì sáng hơn vầng trán quật cường
Mạnh hơn cả lửa thiêu và sấm sét
Mọi hiểm nguy Paris của tôi vẫn coi thường
Chẳng nơi nào đẹp hơn Paris mà tôi có
Không có gì làm tim tôi đập mạnh
Không có gì làm tôi lúc khóc lúc lại cười
Nghe tiếng reo của nhân dân mừng chiến thắng
Vĩ đại thay khi áo liệm xé tả tơi
Paris Paris đã tự mình giải phóng
Người dịch : Nguyễn Duy Yên