Ảnh Internet
LES POÈMES D"AMOUR EN GUERRE
Paul Eluard (1895-1952)
Un navire dans les yeux
Se rendait maitre du vent
Tes yeux estaient le pays
Qua l'on retrouve en un instant
Partients lex yeux nous attendaient
Ils estaient une vallée
Plus tender qu'un seul brin d'herbe
Leur soleil donnait du poids
Aux maigre moissons humaines
Nous attendaient pour nous voir
Toujours
Car nous apportions l'amour
La jeunesse du l'amour
Et la raison de l'amour
La sagesse de l'amour
Et l'immortalité.
BẢN DỊCH THƠ
THƠ TÌNH THỜI CHIẾN
Mắt em in bóng một con tàu
Chủ động ngại gì gió táp đâu
Khoảnh khắc thấy mình nơi xứ sở
Bình yên hy vọng đợi chờ nhau
Măt em sâu thẳm hiền hơn cỏ
Như mặt trời chìm đáy mắt em
Mất mùa nhân loại nghèo xơ xác
Ngóng đợi trông chờ trong mắt em
Luôn luôn dâng hiến trọn tình yêu
Tuổi trẻ các anh yêu mọi điều
Yêu biết khôn ngoan tìm lẽ sống
Yêu là bất tử chết mang theo.
Người dịch : Nguyễn Duy Yên
(11-2014)
- Giới Thiệu
- Trang thơ
- Sáng tác mới
- Tập thơ
- Video
- Giai điệu ngày mới
- Đêm thơ nhạc tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Đẹp mãi mùa xuân
- Lời ru mùa xuân
- Doanh nhân đoàn kim vân
- Khúc hát mùa xuân
- Lưu luyến
- Vãn cảnh tây hồ
- Hạnh phúc tuổi 60
- Có một tình yêu
- Tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Clb thơ vtv1
- Tình biển
- Một chiều xa anh
- Tình trăng nước
- Chân dung hai nhà thơ
- Trăng và biển
- Xuân quê hương
- Mùa xuân sapa
- Video em ơi biển
- Audio
- Ảnh
- Báo chí viết
- Phê bình văn học
- Thơ Bạn Bè
- Thơ dịch
- Thơ phổ nhạc