10 tháng 11, 2014

Les poèmes...(thơ dịch)

                                                                       Ảnh Internet

LES POÈMES D"AMOUR EN GUERRE
              Paul Eluard (1895-1952)

Un navire dans les yeux
Se rendait maitre du vent
Tes yeux estaient le pays
Qua l'on retrouve en un instant
Partients lex yeux nous attendaient

Ils estaient une vallée
Plus tender qu'un seul brin d'herbe
Leur soleil donnait du poids
Aux maigre moissons humaines
Nous attendaient pour nous voir
Toujours
Car nous apportions l'amour
La jeunesse du l'amour
Et la raison de l'amour
La sagesse de l'amour
Et l'immortalité.

BẢN DỊCH THƠ

THƠ TÌNH THỜI CHIẾN

Mắt em in bóng một con tàu
Chủ động ngại gì gió táp đâu
Khoảnh khắc thấy mình nơi xứ sở
Bình yên hy vọng đợi chờ nhau

Măt em sâu thẳm hiền hơn cỏ
Như mặt trời chìm đáy mắt em
Mất mùa nhân loại nghèo xơ xác
Ngóng đợi trông chờ trong mắt em

Luôn luôn dâng hiến trọn tình yêu
Tuổi trẻ các anh yêu mọi điều
Yêu biết khôn ngoan tìm lẽ sống
Yêu là bất tử chết mang theo.

   Người dịch : Nguyễn Duy Yên
                  (11-2014)