Ảnh Internet
SONNETS
JANCATSU sinh năm 1897 bị Gettapo bắt được,
dư luận chú ý với tập 33 bài thơ viết trong tù.
Bois cette tasse de ténèbres, et puis d'ors
Nous pendrons ta misère ainsi qu'une couronne
Et nous ta portenrons aux jardin de la mort
Alors toi, comme un sommanbule qui frissonne,
Te glissant par la porte ou ne passé personne
Tu t'en iras cuellir le myrte aux rameaux d'or
Son esclat et celui de la rouge anemone
Dans le nuit rajeunie, te guiderons aux bords
De la vraie vie et du pur accomplissement
La les songes sont murs, terribles et puissants
Pas le bleu matinal d'un extrême demain
Il viendront tout à ta rencontre âme grande
Et tu reconnaitras, se tenant pas la main
Tes grandes soeur Amour, L'i berté, Poésie..
DỊCH THƠ
BÀI THƠ
Hãy cạn chén đêm nay trong giấc ngủ
Vòng hoa tang chúng tôi mang nỗi khổ riêng anh
Và chúng tôi tiễn anh tới khu vườn hoa chết
Còn anh như đứa trẻ run rẩy nhảy trong mơ
Cửa anh qua chẳng ai muốn đi qua cả
Cành Sim vàng anh cầm bẻ ở bụi cây
Ánh lên sắc đỏ của loài hoa quý
Trong đêm nào dẫn hồn trẻ trở về đây
Cuộc đời thật đã hoàn thành sứ mệnh
Ước mơ xưa dũng mãnh đã chín mùi
Màu xanh ban mai sẽ là vĩnh viễn
Họ gặp anh với linh hồn lành mạnh
Tay cầm tay, anh đã nhận ra ai
Tình yêu, Tự do, Thơ ca :Người chị cả.
Người dịch thơ :Nguyễn Duy Yên
(01-2015)
- Giới Thiệu
- Trang thơ
- Sáng tác mới
- Tập thơ
- Video
- Giai điệu ngày mới
- Đêm thơ nhạc tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Đẹp mãi mùa xuân
- Lời ru mùa xuân
- Doanh nhân đoàn kim vân
- Khúc hát mùa xuân
- Lưu luyến
- Vãn cảnh tây hồ
- Hạnh phúc tuổi 60
- Có một tình yêu
- Tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Clb thơ vtv1
- Tình biển
- Một chiều xa anh
- Tình trăng nước
- Chân dung hai nhà thơ
- Trăng và biển
- Xuân quê hương
- Mùa xuân sapa
- Video em ơi biển
- Audio
- Ảnh
- Báo chí viết
- Phê bình văn học
- Thơ Bạn Bè
- Thơ dịch
- Thơ phổ nhạc