22 tháng 8, 2015

Thơ dịch



O PAYS NOMMÉ FRANCE          (Dịch nghĩa) Ôi đất nước tên là nước Pháp
                    JEAN TARDIEU                                                   JEAN TARDIEU

O pays nommé France                          Ôi đất nước tên là nước Pháp
En tombeau transformé                        Đã trở thành nấm mồ
Signe de l’espérance                            Dấu hiệu của hy vọng
Aux ténèbres jeté                                 Bị ném trong bóng đêm

O misère qui pense                              Ôi đau khổ nghĩ suy
Vrais visages baisée                            Khuôn mặt thật cúi xuống
Dans un même silence                        Cùng một phút lặng im
Vous vous reconnaissez                      Các anh nhìn lại mình

On arrache la guerre                            Chúng giành giật chiến tranh
Et l’orgeuil et les blés                          Sự kiêu hãnh và những bóng lúa mì
A tes bras désolés                                Khỏi tay đau buồn của anh

Mais déja la colère                             Nhưng ngay bây giờ còn phẫn nộ
Et la force première                             Và sức mạnh ban đầu của anh
Rechargent les cités                            Sẽ xây dựng lại thành phố đẹp hơn.

                                        DỊCH THƠ

                           Ôi ! nước Pháp Tổ quốc tôi
                                                 Jean Tardieu

                        Ôi ! Tổ quốc có tên là nước Pháp
                        Nơi mọc lên vô số những nấm mồ
                        Dấu ấn của biết bao niềm hy vọng
                        Đã ném vào bóng tối tự bao giờ

                        Ôi đau khổ gì bằng trong suy tưởng
                        Thấy mặt mình cúi xuống quá thấp hèn
                        Hãy im lặng trầm tư vài giây phút
                        Nhìn lại mình và tự hỏi mình xem

                       Cuộc chiến tranh chúng ta giành chiến thắng
                       Tự hào thay thu về vựa lúa mì
                      Cánh tay mỏi đâu có hề hối tiếc

                      Tận bây giờ lòng còn phẫn nộ
                      Tuổi thanh xuân sức mạnh vẫn trong tôi
                      Sẽ xây lại thành phố mình to đẹp.
                                      
                              Người dịch : Nguyễn Duy Yên  (8-2015)