Il n;avait que le silence
Dernière chaque mot volé
La route expirait dans les pierres
Entre les murs éroulés
En pourtant le dernière poète
Tendait l’oreille vers la mer
Et cherchait encore à saisir
L’insaissable oiseau de la parole.
Dịch thơ ;
Chỉ có im lặng
Chỉ còn có sự lặng yên
Đằng sau tiếng nói bay lên
vút trời
Đường vô tận đá nằm phơi
Giữa nơi tường đổ thấy đời
buồn tênh.
Nhà thơ hiện đại thời nay
Lắng nghe lời biển giãi bày
hôm mai
Gắng công học chớ phí hoài
Chim khôn khó bắt nói lời
phải suy.
Người dịch :Nguyễn Duy Yên
L’homme et la mer
(Charles Baudelaire)
Homme libre toujours tu chérira la mer
La mer est ton miroir tu comtemples ton âme
Dans les déroulement infiné de sa lame
Et ton esprit n’est pas un grouffe moins mer
Tu te plais à plonger au sein de ton image
Tu l’embrasses des yeux et des bras et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomtable et sauvage
Vous êtes tous les deux ténébreuse et discrets
Homme nuit n’a sondé le fond de tes abimes
O mer nui ne connait tes richesses intimes
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords
Tellement vous aimez le camage et la mort
Ô lutteurs éternels ô frères implacables.
DỊCH THƠ
Người
và biển
Yêu tự do nên tôi luôn yêu
biển
Gương sáng soi chiếm lĩnh cả
linh hồn
Như dòng chảy không ngưng
trên miệng lưỡi
Tâm trí mình luôn thấy biển
gần hơn
Muốn lưu lại tâm tình riêng
của bạn
Hôn bàn tay ánh mắt trái tim
mình
Cõi riêng tư có đôi lần lơ
đãng
Chẳng cam lòng bất khuất
trước sinh linh
Hai nơi bạn thấy tối tăm thầm
kín
Nghe thấy gì nơi thăm thẳm
vực sâu
Biển đâu cần biết giàu sang
của bạn
Ghen làm chi kín tiếng để làm
giàu
Sự sống đã trải qua bao thế
kỷ
Bạn có gì hối hận luyến tiếc
không
Thất nghiệp hay chết chẳng ai
mong muốn
Sức hơn người mà sống vẫn
long đong.
Người dịch : Nguyễn Duy Yên