Le fossoyeur(Geoges Brassens-sinh 1921)
Dieu sait que je n'ai pas le font méchant
Que je ne souhaite jamais la mort des gens
Mais si l'on ne mourait plus
Je révrais de faim sur mon talus
Je suis un pauvre fossoyeur.
Les vivants croient que je n'ai pas de remords
A gagner mon pain sur le dos des morts
Mais cà me tracasse et d'ailleurs
Je les en terre a contre coeur
Je suis un pauvre fossoyeur.
Dịch thơ
Người đào huyệt
Có trời biết tâm tôi không hề độc ác
Chẳng cầu mong ai phải chết bao giờ
Nhưng nếu người ta không ai chết cả
Cái đói sẽ theo tôi xuống nấm mồ
Khổ cái thân tôi người đào huyệt.
Những người sống tưởng tôi không ân hận
Kiếm miếng ăn trên lưng người chết bi ai
Tự thấy lòng mình sao buồn day dứt
Phải chôn ai trong lòng đất u hoài
Khổ cái thân tôi người đào huyệt.
Người dịch : Nguyễn Duy Yên
- Giới Thiệu
- Trang thơ
- Sáng tác mới
- Tập thơ
- Video
- Giai điệu ngày mới
- Đêm thơ nhạc tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Đẹp mãi mùa xuân
- Lời ru mùa xuân
- Doanh nhân đoàn kim vân
- Khúc hát mùa xuân
- Lưu luyến
- Vãn cảnh tây hồ
- Hạnh phúc tuổi 60
- Có một tình yêu
- Tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Clb thơ vtv1
- Tình biển
- Một chiều xa anh
- Tình trăng nước
- Chân dung hai nhà thơ
- Trăng và biển
- Xuân quê hương
- Mùa xuân sapa
- Video em ơi biển
- Audio
- Ảnh
- Báo chí viết
- Phê bình văn học
- Thơ Bạn Bè
- Thơ dịch
- Thơ phổ nhạc