31 tháng 5, 2012

Người đào huyệt (Thơ dịch)

                          Le fossoyeur(Geoges Brassens-sinh 1921)

                                 Dieu sait que je n'ai pas le font méchant
                                 Que je ne souhaite jamais la mort des gens
                                 Mais si l'on ne mourait plus
                                 Je révrais de faim sur mon talus
                                 Je suis un pauvre fossoyeur.

                                 Les vivants croient que je n'ai pas de remords
                                 A gagner mon pain sur le dos des morts
                                 Mais cà me tracasse et d'ailleurs
                                 Je les en terre a contre coeur
                                 Je suis un pauvre fossoyeur.

               Dịch thơ

                                          Người đào huyệt

                                   Có trời biết tâm tôi không hề độc ác
                                   Chẳng cầu mong ai phải chết bao giờ
                                   Nhưng nếu người ta không ai chết cả
                                   Cái đói sẽ theo tôi xuống nấm mồ
                                   Khổ cái thân tôi người đào huyệt.

                                   Những người sống tưởng tôi không ân hận
                                   Kiếm miếng ăn trên lưng người chết bi ai
                                   Tự thấy lòng mình sao buồn day dứt
                                   Phải chôn ai trong lòng đất u hoài
                                   Khổ cái thân tôi người đào huyệt.

                                              Người dịch : Nguyễn Duy Yên