Ảnh Internet
EUX
Jean Marcenac
Quand ils agrafent leur manteau
Un vent froid passé dans nos salles
Quand ils bouclent leur ceinturon
Tintent les clés des nos prisons
Quand ils ont claqué les talons
Nos yeux se baissent sur la honte
Il n'est de pur entre eux et nous
Que cette main qui les menace.
DỊCH NGHĨA
Khi chúng nó cài áo choàng
Gió lạnh ùa vào phòng chúng tôi
Khi chúng thắt thắt lưng
Khóa ngục kêu lách cách
Khi chúng quay gót đi
Mắt ta nhìn xấu hổ
Cái trong sạch giữa ta và chúng
Là bàn tay ta trừng trị chúng mà thôi.
DỊCH THƠ
Khi bọn họ khoác áo choàng cài lại
Phòng chúng tôi gió lạnh thổi ùa vào
Khi bọn họ mang dây lưng thắt lại
Khóa ngục kêu vang lạch cạch lao xao
Khi bọn họ đi bàn chân quay gót
Cúi mặt ta nhìn xấu hổ biết bao
Trong sạch nhất giữa ta và bọn chúng
Trị thẳng tay chẳng thể khác được đâu.
Người dịch thơ : Nguyễn Duy Yên (5-2015)
- Giới Thiệu
- Trang thơ
- Sáng tác mới
- Tập thơ
- Video
- Giai điệu ngày mới
- Đêm thơ nhạc tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Đẹp mãi mùa xuân
- Lời ru mùa xuân
- Doanh nhân đoàn kim vân
- Khúc hát mùa xuân
- Lưu luyến
- Vãn cảnh tây hồ
- Hạnh phúc tuổi 60
- Có một tình yêu
- Tiếng lòng gọi những tiếng lòng
- Clb thơ vtv1
- Tình biển
- Một chiều xa anh
- Tình trăng nước
- Chân dung hai nhà thơ
- Trăng và biển
- Xuân quê hương
- Mùa xuân sapa
- Video em ơi biển
- Audio
- Ảnh
- Báo chí viết
- Phê bình văn học
- Thơ Bạn Bè
- Thơ dịch
- Thơ phổ nhạc